close
2011-11-18 字型: 看推薦發言列印轉寄分享:推文到facebook推文到twitter推文到plurk
道路指標採音譯 老外霧煞煞
冬山鄉中山休閒農業區最早開發國外遊客市場,但區內的道路指標的英文翻譯,民眾與遊客反應「好奇怪」。(記者楊宜敏攝)

〔記者楊宜敏/冬山報導〕台北為了「牛肉麵」英文要音譯還是意譯,吵的不可開交,類似的情況也出現在中山休閒農業區。讀者反應,農業區的公共設施道路指標,英文翻譯「好奇怪」,外國人看了恐怕霧煞煞。

中山休閒農業區可以說是國內休閒農業區的先鋒,嘗試到華人比較多的香港、新加坡、馬來西亞等地去行銷,吸引不少華人遊客。

但在中山休閒農業區的道路指標中,像是仁山植物園就是用音譯的「Ren Shan Zhi Wu Yuan」、梅花湖用「Mei Hua Hu」,外國人一看,根本分辨不出,Zhi Wu Yuan是什麼東西?更遑論知道Hu是湖,還有舊寮與新寮瀑布的瀑布都音譯成「Pu Bu」,老外根本無法把聯想到瀑布。

奇怪的指標中還有順安國小中山分校,也意譯成「Zhong Shan Fen Xiao」,從英文字面上完全看不出來是所學校;另一個當地早年的防禦工事「隘勇寮」翻成「Ai Yong Liao」,從字面上也無法傳遞它該有的意義。

當地業者說,懂漢字的東南亞遊客,還勉強從漢字看出地名的意義;不懂漢字,就無法從英文判斷了,還得透過他們解釋,但在地人英文好的不多,溝通上顯得非常吃力,這種英文指標功能不彰,形同虛設。

英文教師建議 用意譯更明白

慧燈中學英文老師葉南巖說,這是音譯與意譯的不同,農業區裡的指標用的是音譯,如果外國人用上面的拼音來問路,本地人也比較聽得懂,可以明確指路;相對的,意譯就比較能讓外國人瞭解地名的意義,像瀑布直接翻成waterfall,一目了然。

他說,其實,光是一個「宜蘭」的英文拼音,就至少有六種,他建議中山休閒農業區可以用音譯與意譯併陳的方式,讓大家都懂;至於縣府方面,不妨以「領頭羊」之姿,帶頭先來統一縣內拼音問題,成功的話,又能在全國再創一次「宜蘭經驗」。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 宜蘭青年 的頭像
    宜蘭青年

    宜蘭縣青年公共事務協會

    宜蘭青年 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()